Communication of Sorts - Una especie de comunicación

COMMUNICATION OF SORTS

Chapter Nine

š Seeing Backstage

 

›

When you remember someone who has died, more often than not you first see their face. From one side, from the other, face to face, from a little higher up, a little lower down, a myriad of angles. Once however, I wore my father’s face like a mask. I moved into my father’s face, I became my fathers face and, for an instant, saw things from his point of view. Literally.

Later on the thought occurred to me that he might have been telling me lies or that I might have been lying to myself. Crossing the ocean, golden sails on the sunset. Waves, on my last breath close me my eyelids so that the sea can’t wash away my sins.

 

UNA ESPECIE DE COMUNICACIÓN

Capítulo Nueve

š Viendo entre Bastidores ›

 

Cuando se recuerda a alguien que ha muerto, lo primero que suele visualizarse es la cara. De un perfil, del otro, de frente, desde un poco más arriba, una pizca más abajo, desde innumerables ángulos. Una vez, sin embargo, yo llevaba la cara de mi padre, como una máscara. Me metí en la cara de mi padre, me convertí en la cara de mi padre y, por un instante, vi las cosas desde su punto de vista. Literalmente.

Después, se me ocurrió que pudiera estar mintiéndome o que yo pudiera estar mintiéndome a mí mismo. Cruzando el océano, velas doradas en el crepúsculo. Olas, en mi último suspiro, cerradme los ojos para que el mar no pueda llevarse mis pecados.